Ο περί της Ευρωπαϊκής Σύμβασης για την Προστασία της Αρχαιολογικής Κληρονο
μιάς (Αναθεωρημένη) (Kyrotikos) His law 2000 εκδίδεται με δημοσίευση στην Επίση
μη Εφημερίδα της Κυπριακής Δημοκρατίας σύμφωνα με το Άρθρο 52 του Συντάγματος.
Number 9(111) of 2000
ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΕΠΙΚΥΡΩΝΕΙ ΤΗΝ ΑΝΑΘΕΩΡΗΜΕΝΗ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ
ΣΥΜΒΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑ
ΣΙΑ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΗΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ
Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει ως ακολούθως:
1. Ο παρών Νόμος θα αναφέρεται ως ο περί της Ευρωπαϊκής Σύμβασης Συνοπτικός
για την Προστασία της Αρχαιολογικής Κληρονομιάς (Αναθεωρημένη) (Κυρω τίτλος·
τικός) His law 2000.
2. Στον παρόντα Νόμο εκτός αν από το κείμενο προκύπτει διαφορετική έν Ερμηνεία,
νοια—
«Σύμβαση» σημαίνει την Ευρωπαϊκή Σύμβαση για την Προστασία της Αρ
χαιολογικής Κληρονομιάς (Αναθεωρημένη) η οποία έγινε στη Βαλέτα στις
16 Ιανουαρίου 1992 και η προσχώρηση της Κυπριακής Δημοκρατίας σ’ αυτή
εγκρίθηκε με την Απόφαση του Υπουργικού Συμβουλίου με Αρ. 47.409 and
ημερομηνία 18 Φεβρουαρίου 1998.
.
3. Με τον παρόντα Νόμο κυρώνεται η Σύμβαση της οποίας το κείμενο στο κύρωση της
αγγλικό πρωτότυπο εκτίθεται στο Μέρος Ι του Πίνακα, το κείμενο στο γαλλι πίνακας”5
κό πρωτότυπο στο Μέρος Π του Πίνακα και σε ελληνική μετάφραση στο Μέρος ι
Μέρος III του Πίνακα:
Νοείται ότι σε περίπτωση διαφοράς μεταξύ του αγγλικού ή γαλλικού και
του ελληνικού κειμένου θα υπερισχύει το αγγλικό ή γαλλικό κείμενο.
Μέρος ίί
222
PANEL
(Αρθρο 3)
ΜΕΡΟΣ Ι
European Convention
on the Protection
of the Archaeological Heritage
(revised)
Convention europeenne
pour la protection
du patrimoine archeologique
(revisee)
223
Preamble
The member States of the Council of Europe and the other States party to the European Cultural
Convention signatory hereto.
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its
members for the purpose, in particular, of safeguarding and realising the ideals and principles
which are their common heritage;
Having regard to the European Cultural Convention signed in Paris on 19 December 1954, in
particular Articles 1 and 5 thereof;
Having regard to the Convention for the Protection of the Architectural Heritage of Europe
signed in Granada on 3 October 1985;
Having regard to the European Convention on Offences relating to Cultural Property signed in
Delphi on 23 June 1985;
Having regard to the recommendations of the Parliamentary Assembly relating to archaeology
and in particular Recommendations 848 (1978)r 921 (1981) and 1072 (1988);
Having regard to Recommendation No. R (89) 5 concerning the protection and enhancement
of the archaeological heritage in the context of town and country planning operations;
Recalling that the archaeological heritage is essential to a knowledge of the history of mankind ;
Acknowledging that the European archaeological heritage, which provides evidence of ancient
history» is seriously threatened with deterioration because of the increasing number of major
planning schemes, natural risks, clandestine or unscientific excavations and insufficient public
awareness;
Affirming that it is important to institute, where they do not yet exist, appropriate administrative
and sdentifk supervision procedures, and that the need to protect the archaeological heritage
should be reflected in town and country planning and cultural development pofiqes;
Stressing that responsibility for the protection of the archaeological heritage should rest not only
with the State directly concerned but with all European countries, the aim being to reduce the
risk of deterioration and promote conservation by encouraging exchanges of experts and the
comparison of experiences;
Noting the necessity to complete the principles set forth in the European Convention for the
Protection of the Archaeological Heritage signed in London on 6 May 1969. as a result of
evolution of planning policies in European countries,
Have agreed as follows:
224
Definition of the archaeological heritage
Article 1
1 The aim of this (revised) Convention is to protect the archaeological heritage as a source of the
European collective memory and as an instrument for historical and scientific study.
2 To this end shall be considered to be elements of the archaeological heritage all remains and
objects and any other traces of mankind from past epochs:
i
the preservation and study of which help to retrace the history of mankind and its relation
with the natural environment;
ί
for which excavations or discoveries and other methods of research into mankind and the
related environment are the main sources of information; and
s
which are located in any area within the jurisdiction of the Parties.
3 The archaeological heritage shall include structures, constructions, groups of buildings, devel
oped sites, moveable objects, monuments of other kinds as well as their context, whether
situated on land or under water.
Identification of the heritage and measures for protection
‘ * * * * * . * ■ ‘ ■ ‘ . ” ‘ ‘
‘ -.
.
Each Party undertakes to institute, by rn^
for the protection of the archaeotegtcal heritage, making provision for:
r the maintenance of an inventory of its archaeological heritage and the designation of
protected monuments and areas;
:,·.
■ the creation of ^
ground or under water, for.” the preservation of material evidence to be studied by later
:f\:^: v v;o” ■’/
s
/.generations;,
the mandatory reporting to the competent authorities by a finder of the chance discovery
of elements of the archaeological heritage and making them avaHable for examination.
.”.. ■ Article 3”
■ ■
To preserve the archaeological heritage and guarantee the scientific significance of archae
ological research work, eaxh Party undertakes:
i
to apply procedures for the authorisation and supervision of excavation and other archae
ological activities in such a way as:
a to prevent any illicit excavation or removal of elements of the archaeological heritage;
b to ensure that archaeological excavations and prospecting are undertaken in a scientific
manner and provided that:
— nondestructive methods of investigation are applied wherever possible;
225
— the elements of the archaeological heritage are not uncovered or left exposed during or
after excavation without provision being made for their proper preservation, conservation
and management;
ΰ to ensure that excavations and other potentially destructive techniques are carried out only
by qualified, specially authorised persons;
in
to subject to specific prior authorisation, whenever foreseen by the domestic law of the
State, the use of metal detectors and any other detection equipment or process for archae
ological investigation.
Artide 4
Each Party undertakes to implement measures for the physical protection of the archaeological
heritage, making provision, as circumstances demand:
i
for the acquisition or protection by other appropriate means by the public authorities of
areas intended to constitute archaeological reserves;
α for the conservation and maintenance of the archaeological heritage, preferably in situ;
Ά for appropriate storage places for archaeological remains which have been removed from
their original; location.
Integrated conservation of the archaeological heritage
Artide-is’ ‘
Each Party undertakes:
i
‘
to seek to reconcile and combine the respectwe requirements of archaeology and devel
opment pians by ensuring that archa^
a in planning policies designed to ensure weBbaianced strategies for the protection, con
servation and enhancement of sites of archaeological interest;
b?in the various stages of development schemes;
i
to ensure that archaeologists, town and regional planners systematically consult one
another in order to permtt:
a the modification of development plans Kkefy to have adverse effects on the archaeological
heritage;
b the allocation of sufficient time and resources for an appropriate scientific study to be made
of the site and for its findings to be published;
s
to ensure that environmental impact assessments and the resulting decisions involve full
consideration of archaeological sites and their settings;
w to make provision, when elements of the archaeological heritage have been found during
development work, for their conservation in situ when feasible;
ν to ensure that the openingjof archaeological sites to the public, especially any structural
arrangements necessary for the reception of large numbers of visitors, does not adversely affect
the archaeological and scientific character of such sites and their surroundings.
226
The financing of archaeological research and conservation
Article 6
Each Party undertakes:
i
to arrange for public financial support for archaeological research from national, regional
and local authorities in accordance with their respective competence;
Η to increase the material resources for rescue archaeology:
a by taking suitable measures to ensure that provision is made in major public or private
development schemes for covering, from public sector or private sector resources, as
appropriate, the total costs of any necessary related archaeological operations ;
b by making provision in the budget relating to these schemes in the same way as for the
impact studies necessitated by environmental and regional planning precautions, for
preliminary archaeological study and prospection. for a scientific summary record as well
as for the full publication and recording of the findings.
Collection and dissemination of scientific information
Article 7
.
\
■■■ –
‘
, –
· . . . . . ‘ : · ■ ■ .
For the purpose of facilitating the study of, and dissemination of knowledge about, archae
ological discoveries, each Party undertakes:
• to make or bring up to date surveys, inventories and mapsof archaeoiogicai sites in the
areas witrtin its jurisdiction;
■ to take all practical measures to ensure the drafting, following archaeological operations,
of a pubfishabte scientific summary/ record before the necessary comprehensive publication of
specialised studies.
‘.’.,
■ Article 8
Each Party undertakes:
i
‘-%■{.::■
to facflitate the national and international exchange of elements of the archaeological
heritage for professional scientific purposes, while taking appropriate steps to ensure that such
circulation in no way prejudices the cultural and scientific value of those elements; .
■ to promote the pooling of information on archaeological research and excavations in
progress and to contribute to the organisation of international research programmes.
Promotion of public awareness
Article 9
Each Party undertakes:
» to conduct educational actions with a view to rousing and developing an awareness in
public opinion of the value of the archaeological heritage for understanding the past and of the
threats to this heritage;
227
Η to promote public access to important elements of its archaeological heritage, especially
sites, arid encourage the display to the public of suitable selections of archaeological objects.
Prevention of the illicit circulation of elements of the archaeological heritage
Article 10
Each Party undertakes:
i
,
/
to arrange for the relevant public authorities and for scientific institutions to pool infor
mation on any illicit excavations identified;
L
‘■ y
a to inform the competent authorities in the State of origin which is a Party to this Convention
of any offer suspected of coming either from illicit excavations or unlawfully from official
excavations, and to provide the necessary details thereof;
i
A to take such steps as are necessary to ensure that museums and similar institutions whose
acquisition policy is under State control do not acquire elements of the archaeological heritage
suspected of coming from uncontrolled finds or illicit excavations or unlawfully from official
excavations;
nr as regards museums and simitar institutions located in the territory of a Party but the
acquisition poficy of which is not under State control:
a to convey to them the text of this (revised) Convention;
b to spare no effort to ensure respect by the said museums and institutions for the principles
set out in paragraph 3 above;
ν to restrict* as far as possible, by education, information, vigilance and cooperation, the
transfer of elements of the archaeological heritage obtained from uncontrolled finds or illicit
excavationsor unlawfully from official excavations.
Article 11
Nothing in this (revised) Convention shall affect existing or future bSateraf or multilateral treaties
between Parties concerning the illicit circulation of elements of the archaeological heritage or
their restitution to the rightful owner.
Mutual, technical and scientific assistance
Artide 12
The Parties undertake:
i
to afford mutual technical and scientific assistance through the pooling of experience and
exchanges of experts in matters concerning the archaeological heritage;
s
to .encourage, under the relevant national legislation or international agreements binding
themj exchanges of specialists in the preservation of the archaeological heritage, inducing those
responsible for further training.
228
Control of the application of the (revised) Convention
Article 13
For the purposes of this (revised) Convention, a committee of experts, set up by the Committee
of Ministers of the Council of Europe pursuant to Article 17 of the Statute of the Council of
Europe, shall monitor the application of the (revised) Convention and in particular:
i
report periodically to the Committee of Ministers of the Council of Europe on the situation
of archaeological heritage protection policies in the States Parties to the (revised) Convention
and on the implementation of the principles embodied in the (revised) Convention;
ϋ propose measures to the Committee of Ministers of the Council of Europe for the im
plementation of the (revised) Convention’s provisions, including multilateral activities, revision
or amendment of the (revised) Convention and informing public opinion about the purpose of
the (revised) Convention;
m make recommendations to the Committee of Ministers of the Council of Europe regarding
invitations to States which are not members of the Council of Europe to accede to the (revised)
Convention.
Final clauses
Artide 14
i
This (revised) Convention shall be open for signature by the member States of the Council of
Europe and the other States party to the European Cultural Convention.
It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or
approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
2 No State party to the European Convention on the Protection of the Archaeological Heritage,
signed in London on 6 May 1969. may deposit its instrument of ratification, acceptance or
approval unless it has already denounced the said convention or denounces it simultaneously.
3 This (revised) Convention shaB enter into force six months after the date on which four States,
including at least three member States of the Council of Europe, have expressed their consent
to be bound by the (revised) Convention “m accordance with the provisions of the preceding
paragraphs.
4 Whenever, in application of the preceding two paragraphs, the denunciation of the convention
of 6 May 1969 would not become effective simultaneously with the entry into force of this
(revised) Convention, a Contracting State may, when depositing its instrument of ratification,
acceptance or approval, declare that it will continue to apply the Convention of 6 May 1969
until the entry into force of this (revised) Convention.
5 In respect of any signatory State which subsequently expresses its consent to be bound by it.
the (revised) Convention shall enter into force six months after the date of the deposit of the
instrument of ratification, acceptance or approval.
229
Article 15
i
After the entry into force of this (revised) Convention, the Committee of Ministers of the ;
Council of Europe may invite any other State not a member of the Council and the European
Economic Community, to accede to this (revised) Convention by a decision taken by the ma
jority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe and by the unanimous
vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee.
2 In respect of any acceding State or, should it accede, the European Economic Community, the .
(revised) Convention shall enter into force six months after the date of deposit of the instrument
of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 16
1 Any State may. at the time of signature or when depositing its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this (revised)
Convention shall apply.
2 Any State may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the
Council of Europe, extend the application of this” (revised) Convention to any other territory
specified in the declaration. In respect of such territory the (revised) Convention shaB enter into
force six months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.
3 Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory
specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General.
The withdrawal shall become effective six months after the date of receipt of such notification
by the Secretary General.
Article 17
i
Any Party may at any time denounce this (revised) Convention by means of a notification
addressed to the Secretary General of tine Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective six months following the date of receipt of such
notification by the Secretary General
Artide 18
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the CouncS
of Europe, the other States party to the European Cultural Convention and any State or the
European Economic Community which has acceded or has been invited to accede to this
(revised) Convention of:
• any signature;
ϋ the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
Β any date of entry into force of this (revised) Convention in accordance with Articles 14.15
and 16;
iw any other act. notification or communication relating to this (revised) Convention.
230
In witness whereof the undersigned, being
duly authorised thereto, have signed this
(revised) Convention.
Done at Valletta, this 16th day of January
1992, in English and French, both texts
being equally authentic, in a single copy
which shall be deposited in the archives
of the Council of Europe. The Secretary
General of the Council of Europe shall
transmit certified copies to each member
State of the Council of Europe, to the other
States party to the European Cultural Con
vention, and to any non-member State or
the European Economic Community invited
to accede to this (revised) Convention.
For the Government
of the Republic of Austria:
For the Government
of the Kingdom of Belgium:
For the Government
of the Republic of Cyprus:
En foi de quoi. les soussignes. dument auto
rises a cet effet. ont signe la presente
Convention (revisee).
Fait a La Valette. le 16 Janvier 1992. en
fra^ais et en anglais, les deux textes faisant
egalement foi, en u’n seul exemplaire qui
sera depose dans les archives du Conseil de
I’Europe. Le Secretaire General du Conseil
de I’Europe en communiquera copie certi
fiee conforme a chacun des Etats membres
du Conseil de I’Europe, aux autres Etats
parties a la Convention culturelle euro
peenne, ainsi qu’a tout Etat non membre ou
a la Communaute economique europeenne
invites a adherer a la presente Convention
(revisee).
Pour le Gouvernement
de la Republique d’Autriche:
Pour le Gouvernement
du Royaume de Betgique:
Pour le Gouvernement
de la Republique de Chypre:
231
For the Government
of the Czech and Slovak
Federal Republic:
For the Government
of the Kingdom of Denmark:
For the Government
of the Republic of Finland:
For the Government
of the French Republic:
Olaf OLSEN
Pour le Gouvernement
de la Republique federative
tcheque et slovaque:
Pour le Gouvernement
du Royaume de Danemark:
Pour te Gouvernement
de fa Republique de Finland*:
Pour le Gouvernement
de la Republique fra^aise:
Samuel LE CARUYER DE BEAUVAIS
For the Government
of th^ Federal Republic of Germany:
Pour te Gouvernement
de la Republique Federate d’Allemagne:
Conrad von SCHUBERT
Diether BREITENBACH
232
For the Government
of the Hellenic Republic:
For the Government
of the Republic of Hungary:
Anna BENAKIS
Pour le Gouvernement
de la Republique hellenique:
Pour le Gouvernement
de la Republique de Hongrie:
Bertalan ANDRASFALVY
For the Government
of the Icelandic Republic:
For the Government
of Ireland:
For the Government
of the Italian Republic:
Pour le Gouvernement
de la Republique isJandaise:
John OOONOGHUE
Pour le Gouvernement
d’lriande:
Pour le Gouvernement,
de la Republique italienhe:
LuigjCOVATTA
233
For the Government
of the Principality of Liechtenstein:
For the Government
of the Grand Duchy of Luxembourg:
Pour le Gouvernement
de la Principaute de Liechtenstein:
Pour le Gouvernement
du Grand-Duche de Luxembourg:
ReneSTEICHEN
For the Government
of Malta:
For the Government
of the Kingdom of the Netherlands:
Ugo M1FSUD BONNICI
Pour le Gouvernement
de Malte:
Pour le Gouvernement
du Royaume des Pays-Bas:
Hedyd’ANCONA
For the Government
of the Kingdom of Norway :
Pour le Gouvernement
du Royaume de Norvege:
234
For the Government
of the Republic of Poland:
Pour le Gouvernement
de la Republique de Pologne:
Agnieszka MORAWINSKA
For the Government
of the Portuguese Republic:
Pour le Gouvernement
He la Republique portugaise:
Maria Jose AVULEZ NOGUEIRA PINTO
For the Government
of the Republic of San Marino:
Pour le Gouvernement
de la Republique de Saint-Marin
Fausta Simona MORGANTI
For the Government
of the Kingdom of Spain:
For the Government
of the Kingdom of Sweden:
Pour le Gouvernement
du Royaume d’Espaghe:
Jordi SOLE TURA
Carin FISCHER
Pour le Gouvernement
du Royaume de Suede:
235
For the Government
of the Swiss Confederation:
For the Government
;f tie Turkish Republic:
Flavio COTTI
Fikri SAGtAR
For the Government
of the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland:
Pour le Gouvernement
de la Confederation Suisse:
Pour le Gouvernement
de la Republique turque:
Pour le Gouvernement
du Royaume-Uni de Grande-Bretagne
et d’lrlande du Nord:
Baroness BLATCH of HINCHINGBROOKE
For the Government
of the Republic of Bulgaria:
Pour le Gouvernement
de la Republique de Bulgarie:
Elka KONSTANTIONOVA
For the Holy See:
Pour le Saint-Siege:
236
For the Government
of the Republic of Romania:
For the Government
of the Federation of Russia:
Pour le Gouvernement
de la Republique de Roumanie:
Pour le Gouvernement
de la Federation de Russie:
Vadim P. OJOMIN
For the Government
of the Socialist Federal Republic
of Yugoslavia:
Certified a true copy of the sole original
documents, in English and in French, de
posited in the archives of the Council of
Europe.
Strasbourg, this/^ A&eiSiA
The Director of tegal Affairs
of the Council of Europe,
Y9fZ,
pour le Gouvernement
de la Republique sodaliste federative
de Yougoslavie:
Copie certifiee conforme a I’exempfaire
original unique en langues francaise et
anglaise, depose dans les archives du
Conseil de I’Eurooe.
Strasbourg, le Λp&Uci,
/*β#Ζ>
Le Directeur des Affaires juridiques
du Conseil de I’Europe,
237
ΜΕΡΟΣ II
Preambufe
Les Etats membres du Conseil de (‘Europe et les autres Etats parties a la Convention cuiturelle
europeenne. signatures de la presente Convention (revisee),
Considerant que le but du Conseil de I’Europe est de realiser une union plus etroite entre ses
membres afin notamment de sauvegarder et de promouvoir les ideaux et les principes qui sont
leur patrimoine commun;
Vu fa Convention cuiturelle europeenne, signee a Pans te 19 decembre 1954, et notamment
ses articles 1 et 5;
Vu la Convention pour la sauvegarde du patrimoine architectural de I’Europe, signee a Grenade
!e 3 octobre 1985;
‘
\ /
■■■
«’
Vu la Convention europeenne sur les Infractions visant des biens cuHurels, signee a Delphes
‘ le 23 juir» 1985;
Vu les recommendations de I’Assemblee partementaire relatives a i’archeofogie, et notamment
les Recommendations 848 (1978). 921 (1981) et 1072 (1988);
Vu la Recommandation n» R (89) 5 relative a (a protection et mise en valeur du patrimoine
archeologique dam le contexte des operations d’amenagement urbain et rural;
RappeJant que le patrimoine archeologique est un element essence! pour la connaissance du
passe des civilisations;
Reconnaissant que le patrimoine archeologique europeen, temoin de I’histoire ancienne, est
gravement menace de degradation aussi bien par la multiplication des grands travaux d’amena
gement que par les risques natureis, les fouilles clandestines ou depourvues de caractere scienti
fique, ou encore l”insumsante information du public;
Affirmant quU tmporte d’instituer, la ou efies n’existent pas encore, les procedures de controfe
admirestratif et scientifique qui s’imposent et qtrl! y a Geu dlntegrer les preoccupations de
sauvegarde archeologique dans les politiques d’amenagement urbain et rural, et de developpe
rnerjt culturel;
Souiignant que la responsabilite de la protection du patrimoine archeologique incombe non seu
lement a I’Etat cfirectement concerne. mais aussi a rensemWe des pays europeens, afin de
reduire les risques de degradation et de promouvoir la conservation, en favorisant les echanges
d’experts et d’experiences;
Constatant la necessite de completer fes principes formules par la Convention europeenne pour
la protection du patrimoine archeologique, signee a Londres le 6 mai 1969, a la suite de revolu
tion des politiques d’amenagement dans les pays europeens.
SontAconvenus de ce qui suit:
\
238
Definition du patrimoine archeologique
Artide 1«f
Lebut
que
scientifique.
ut de la presente Convention (revisee) est de proteger le patrimoine archeologique en tant
source de la memoire collective europeenne et comme instrument d’etude historique et
A cette fin, sont consideres comme elements du patrimoine archeologique tous les vestiges,
biens et autres traces de I’existence de I’humanite dans le passe, dont a la fois:
i
la saovegarde et I’etude permettent de retracer le developpement de l’histoire de I’huma
nite et de sa relation avec i’environnement naturel;
s
les principaux moyens dlnformation sont constitues par des fouilles ou des decouvertes
ainsi que par d’autres methodes de recherche concernant I’humanite et son environnement;
s
I’implantation se situe dans tout espace relevant de la juridtction des Parties.
Sont indus dans le patrimoine archeologique les structures, constructions, ensembles architectu
raux, sites amenages, temoins mobiliers, monuments d’autre nature, ainsi que leur contexte,
quits soient sKues dans le sol ou sous les eaux
Identification du patrimoine et mesures de protection
Artide 2
Oiaque Partie s’engage a mettre en ceuvre. sdon Us modalites propres a chaque Etat, un
regime juridrque de protection du patrimoine an±eotog|que pfevoyant:
i
ta gestion d’un inventarre de son patrimoine archeologique et te dassement de monuments
ou de zones proteges; —
i
la constitution de zones de reserve archeoiogiques, meme sans vestiges apparents en
surface ou sous les eaux. pour la conservation de temotgnages materiels a etudier par les
generations futures;
m Tobligation pour rinventeur de signaler aux autoriles competentes la decouverie fortuite
d’elements du patrimoine archeologique et de les mettre a disposition pour examen.
Artide 3 ‘ ·’■ ”
£n vue de preserver le patrimoine archeologique et afin de garanttr la signification scientifique
des operations de recherche archeologique, chaque Partie s’engage:
i
a mettre en ceuvre des procedures d’autorisation et de controle des fouilles, et autres
activites arcHeofogiques. afin:
a de prevenir toute fouille ou deplacement iHicites d’elements du patrimoine arcneologique,
b d’assurer que les fouilles et prospections archeoiogiques sont entreprises de maniere scienti
fique et sous reserve que:
■ ·
— des methodes d’investigation non destructrices soient employees aussi souvent que
possible;.
239
— les elements du patrimoine archeologique ne soient pas exhumes lors des fouilles ni
laisses exposes pendant ou apres cellesci sans que des dispositions convenables n’aient ete
prises pour leurs preservation, conservation et gestion;
i
a veiller a ce que les fouilles et autres techniques potentiellement destructrices ne soient
pratiquees que par des personnes qualifiees et spedalement liabilities;
a a soumettre a autorisation prealable specrfique. dans les cas prevus par la legislation interne
de l.’Etat, 1’emploi de detecteurs de metaux et d’autres equipements de detection ou procedes
pour la recherche archeologique.
Artide 4
Chaque Partie s’er^age a mettre en ceuvre des mesures de protection physique du patrimoine
archeologique prevjyant suivant les orconstances:
i
I’acquisition ou la protection par d’autres moyens appropries, par les pouvoirs publics,
d’espaces destines a constituer des zones de reserve archeologiques;
i
la conservation et I’entretien du patrimoine archeologique. de preference sur son lieu
d’origine;
S I’amenagement de depots appropries pour les vestiges archeologiques deplaces de leur lieu
d’origine.
Conservation integrec du patriinoine archeologiqae
ArtideS
Chaque Parties”engage:
i
1 rechercner la concSation et I’artkuiation des besoirts respedifs de Pareheologje et de
farnertagernent en veiBant a ce que des ardieokigties partidperrt:
a aux poTrtJques de pianrfkattonvisant a etabfir des strategies equOibrees de protection, de
conservation et de mise en valeur des srtes presentant un irt
b auderoutement dans teurs dWerses phases des programmes d’amenagement:
» a assurer une consultation systematise entre archeologues, urbanistes et amenageurs du
terrjtotre., afin de permettre:
i
la modification des plans d’amenagement susceptibles d’alterer le patrimoine archeo
logique;
b I’octroi du temps et des moyens suffisants pour effectuer une etude sdentifique convenable
du site avec pubftcation des resultats;
s
a veiller a ceque les etudes dlmpact sur i’envirbnnernent et les decisions qui en resultent
prennent compietement en compte les sites archeotogjques et leur contexte;
Μ . a pirevoir, forsque des elements du patrimoine archeologique ont ete trouves a I’occasion
. de travaux d’amenagement et quand cela s’avere fatsaWe, la conservation in situ deces
elements;
y a faire en sorte que I’ouverture au public des sitesjarcheologiques. notamment les amenage
ments d’accueil d’un grand nombre de visiteurs, ne porte pas atteinte au caractere archeologi
que et sdentifique de ces sites etde leur environnement.
240
Financement de la recherche et conservation archeologique
Article 6
Chaque Partie s’engage:
. i a prevoir un soutien financier a la recherche archeologique par les pouvoirs publics natio
naux, regionaux ou locaux, en fonction de leurs competences respective?;
■ a accroitre les moyens materiels de I’archeologie preventive:
a en prenant les dispositions utiles pour que. tors de grands travaux d’amenagement publics
ou prives. sort prevue la prise en charge complete par des fonds provenant de maniere
appropriee ou secteur public ou du secteur prive du cout de toute operation archeologique
necessaire fiee a ces travaux;
b en fajsant figurer dans le budget de ces travaux, au rrieme titre que les etudes d’impact
imposees par les preoccupations d’environnement et d’amenagement du territoire. les
etudes et les prospecbons archeologiques prealabies, tes documents scientifiques de
synthese, de meme que les communications et publications completes des decouvertes.
Collecte et diffusion de l’lnformation scientifique
Article 7
En vue de feciter fetude et la diffusion de la connatssance des decouvertes archeologiques,
chaque Partie s’engage:
t
a reafiser ou actuafiser les enqueues, les tnventaires et la cartographie des. sites archeologi
ques dans les espaces soumis a sa juridicbbn;
iΛ ^adopter toutes dispositions pratiques en vue d’obten^, au temie d’operatto
que, un document sdentifique de syTitfiese pubfiable. prealaWe a
grate des etudes soeaafisees.
:::rMSdeWj(-
Chaque PartSe s’engage:
i
.’·’.’■”. \. :=
a facffiterTebhangesurtep^natic^ou inters
gique a des fins scientifiques professionneltes. tout en prenant les dispositions utiles pour que
cette circulation ne porte attethte d’aucune maniere a la vaieur cuitureBe et scientifique de ces
elements;
ϊ
a susciter les echanges d’informations sur ta recherche archeologique et tes fouHles en cours.
et a contnouer a (‘organisation de programmes de recherche intemabonaux
Sensibilisation du public
Article?
Chaque Partie s’engage:
i
a entreprendre une action educative en vue d’evefller et de developper aupres de (‘opinion
pubiique une conscience de la vaieur du patrimoine archeologique pour la connaissance du
passe et des perils qui menacent ce patrimoine;
/
241
s a promouvoir i’acces du public aux elements importants de son patrimoine archeologique.
notamment les sites, et a encourager 1’exposition au public de biens archeologiques selec
tionnes.
Prevention de la circulation illicite d’elements du patrimoine archeologique
Article 10
Chaque Partie s’engage:
i
a organiser t’echange dlnformations entre les pouvoirs publics competents et les institutions
sdentifiques sur les fouiltes tUlcites constatees;
a a porter a la connaissance des instances competentes de I’Etat d’origine partie a cette
Convention (revisee) toute offre suspecte de provenance de fouifles illicites ou de detournement
de fouiltes offiriefles, et toutes precisions necessaires a ce sujet;
i
en ce qui conceme les musees et les autres institutions simHaires dont la politique d’achat
est soumise au controle de I’Etat a prendre les mesures necessaires afin que ceuxci n’acquie
rent pas des elements du patrimoine archeologique suspects de provenir de decouvertes
incontrolees.de fouflles ilBbtes ou de detournements de fouilles offkieBes;
iv pour les musees et autres institutions simHaires, situes sur le terntotre d’une Partie, mais
dontla pofitique d’achatn’est passouraise au controle de.I’Etat:.
a i. leurtransmettre te texte de la presente Convention (revisee);
b a n’ipargner aucurr effort pour assurer le respect par iesdits musees et institutions des
pontine formufes dans te paragraphe 3 ddessus;
n 1 restremdre. autant que pc^sible, par urie adkm
et de cooperation, le mouvement des elements du patrimoine archeologique provenant de
deopwmrtes incontrolees, de fouilles illicites ou de detoumements de fouilles offirielles.
Article 11
Aucune disposition de la presente Convention (revisee) ne porte atteinte aux traites bilateraux
ou multifateraux qui existent ou qui pourront exister entre des Parties, visant la drculation illicite
d’elements du patrimoine archeologique ou leur restitution au proprietaire legitime.
Assistance technique et scientifique mutuelle
Article 12
les Parties s*engagent:
« a se preter une assistance technique et scientifique mutuelle s’exprimant dans un echange
d’experiences et d’experts dans les matieres relatives au patrimoine archeologique.
a a favoriser. dans le cadre des legislations nationales pertinentes ou des accords inter
nationaux par lesquels elles sont liees. les echanges de specialistes de la conservation du
patrimoine archeologique, y compris dans le domaine de la formation permanente.
242
Controle de l’applicatioa de la Convention (revisee)
Artide 13
Aux fins de la presente Convention (revisee), un comite d’experts, institue par le Comite des
Ministres du Conseil de I’Europe en vertu de Particle 17 du Statut du Conseil de I’Europe, est
charge de suivre I’application de la Convention (revisee) et en particulier:
i
de soumettre periodiquement au Comite des Ministres du Conseil de I’Europe un rapport
sur la situation des politiques de. protection du patrimoine archeologique dans les Ε tats parties
a la Convention (revisee) et sur I’application des principes qu’elle enonce.;
i
de proposer au Comite des Ministres du Conseil de I’Europe toute mesure tendant a Ιά i:>iic
en oeuvre des dispositions de la Convention (revisee). y compris dans le domaine des activites
muftilaterales et en matiere de revision ou d’amendement de la Convention (revisee). ainsi que
d’information du public sur les objectrfs de la Convention (revisee);
a de faire des recommandations au Comite des Ministres du Conseil de l’Europe. relatives a
llnvitation d’Etats non membres du Conseil de I’Europe a adherer a la Convention (revisee).
Clauses finales
Artide 14
La presente Convention (revisee) esc ouverte a la signature des Etats membres du Conseil de
(‘Europe et des autres Etats parties a la Convention cuiturefle europeenne.
Elle sera soumise a ratincafion, acceptation ou approbation, Les instruments de ratification,
d’acceptation ou d’approbation seront deposes ores le Secretaire General du Conseil de
I’Europe.
2
3
4
Un Etat partie a la Convention europeenne pour la protection du patrimoine archeologique.
stgnee a Londres le 6 mai 1969, ne peut deposer son instrument de ratification, d’acceptation
ou d’approbation sli n’a pas deja denonce ladite Convention ou s’it ne la denonce pas simulta
nement
La presente Convention (revisee) entrera en vigueur six mots apres la date a laquelle quatre
Etats. dont au moins trois Etats membres du Conseil de rEurope, auront exprime leur consente
ment a etre Res par la Convention (revisee) conformement aux dispositions des paragraphes
precedents,
Dans le cas ou. en application des deux paragraphes precedents, la prise d’effet de la denoncia
tion de ta Convenfion du 6 mai 1969 et I’entree en vigueur de la presente Convention (revisee)
ne seraient pis simultanees. un Etat contractant peut declarer, lors du depot de son instrument
de ratification, d’acceptation ou d’approbation, qu’ii continuera a appliquer ;la convention
du 6. mai 1969 jusqu’a I’entree en vigueur de la presente Convention (revisee).
La presente Convention (revisee) entrera en vigueur a regard de tout Etat signature qui expri
merait ulterieurement son consentement a etre lie par elle six mois apres la date du depot de
rinstrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation.
243
Article 15
i
Apres I’entree en vigueur de la presente Convention (revisee). le Comite des Ministres du
Conseil de I’Europe pourra inviter tout autre Etat non membre du Conseii ainsi que la Commu
naute economique europeenne a adherer a la presente Convention (revisee). par une decision
prise a la majorite prevue a Particle 20ddu Statut du Conseil de I’Europe, et a I’unanimite des
representants des Etats contractants ayant le droit de sieger au Comite.
2 Pour tout Etat adherent ou pour la Communaute economique europeenne, en cas d’adhesion.
la Convention {revisee) entrera en vigueur six mois apres la date de depot de I’instrumer.t
d’adhesion pres le Secretaire General du Conseil de I’Europe.
Article 16
1 Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment du depot de son instrument de ratifi
cation, d’acceptation, d’approbation ou d’adhesion, designer le ou les territoires auxquels
s’appliquera la presente Convention (revisee).
2 Tout Etat peut, a tout autre moment par la suite, par une declaration adressee au Secretaire
General du Conseii de I’Europe. eteodre (‘application de la presente Convention (revisee) a tout
autre territoire designe dans la declaration. La Convention (revisee) entrera en vigueur a I’egard
de ce territoire six mots apres la date de reception de la declaration par le Secretaire General.
Λ
3 Toute declaration faite en vertu des deux paragraphes precedents pourra etre retiree, en ce qui
conceme tout territoire designe dans cette declaration, par notification adressee au Secretaire
General. Le retrait prendra effet six mois apres la date de reception de la notification par le
Secretaire General.
Article 17
i
Toute Partie peut £ toutmornent, denoncer la presente Convention (revisee) en adressant une
notification au Secretaire General du Conseil de (‘Europe. ‘
2 La denonciatidn prendra effet six mois apres la date de reception de la notification par le
Secretaire GeneraL
Article 1*
Le Secretaire General du Conseil de I’Europe notifiera aux Etats membres du Conseil de
I’Europe, aux autres Etats parties a la Convention cultureile europeenne. ainsi qua tout Etat et
a la Communaute economique europeenne ayant adhere ou ayant ete invite a adherer a la
presente Convention (revisee):
ί
totite signature.
Η le depot de tout instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhesion;
in
toute date d’entree en vigueur de la presente Convention (revisee), conformement a ses
articles 14. 15 et 16;
!v
tout autre acte. notification ou communication ayant trait a !a presente Convention
(revisee).
244
In witness whereofthe undersigned, being
duly authorised/thereto, have signed this
(revised) Convention.
Done at Valletta, this 16th day of January
1992, in English and French, both texts
being equally authentic, in a single copy
which shall be deposited in the archives
of the Council of Europe. The Secretary
General of the Council of Europe shall
transmit certified copies to each member
State of the Council of Europe, to the other
States party to the European Cultural Con
ventior., and to any non-member State or
the European Economic Community invited
to accede to this (revised) Convention.
For the Government
of the Republic of Austria:
For the Government
of the Kingdom of Belgium:
For the Government
of the Republic of Cyprus:
En foi de quoi, les soussignes, dument auto
rises a cet effet, ont signe la presente
Convention (revisee).
Fait a U/Valette, le 16 Janvier 1992. en
francais et en anglais, les deux textes faisant
egalement foi, en un seul exemplaire qui
sera depose dans les archives du Conseil de
I’Europe. Le Secretaire General du Conseil
de I’Europe en communiquera copie certi
fiee conforme a chacun des Etats membres
du Conseil de I’Europe, aux autres Etats
parties a la Convention culturelle euro
peenne, ainsi qu’a tout Etat non membre ou
a la Communaute economique europeenne
invites a adherer a la presente Convention
(revisee).
Pour le Gouvernement
de la Repubfique d’Autriche:
Pour le Gouvernement
du Royaume de Belgrque:
Pour le Gouvernement
de la RepubSque de Chypre:
245
For the Government
of the Czech and Slovak
Federal Republic:
For the Government
of the Kingdom of Denmark:
For the Government
of the Republic of Finland:
For the Government
of the French Republic:
Olaf OLSEN
Pour le Couvernement
de la Republique federative
tcheque et slovaque:
Pour le Gouvernement
du Royaume de Danemark:
Pour le Gouvernement
de la Republique de Finfande:
Pour le Gouvernement
de la Republique fra^aise:
Samuel LE CARUYER DE BEAUVAIS
For the Government
of the Federal Republic of Germany:
Pour le Gouvernement
de la Republique Federale d’Alfemagne:
Conrad von SCHUBERT
Oiether BREITENBACH
246
For the Government
of the Hellenic Republic:
For the Government
of the Republic of Hungary:
Anna BENAKIS
Pour le Gouvernement
de la Republique hellenique:
Pour le Gouvernement
de la Republique de Hongrie:
Bertalan ANDRASFAtVY
For the Government
of the Icelandic Republic:
For the Government
of Ireland:
For the Government
of the Italian Republic:
Pour le Gouvernement
de ia Republique islandaise:
John OOONOGHUE
Pour le Gouvernement
d’lriande:
Pour le Gouvernement
de la Republique italienne:
Luigi COVATTA
247
For the Government
of the Principality of Liechtenstein:
For the Government
of the Grand Duchy of Luxembourg:
Pour le Gouvernement
de la Principaute de Liechtenstein:
Rene STEICHEN
For the Government
“rH^’i^la:’–:-?;”■;”’:’
: For theGovernment
of the Kingdom of the Netherlands:
Pour le Gouvernement
du Grand-Duche de Luxembourg:
Pour le Gouvernement
de Matte:
Ugp MIFSUD BONNiCI
Pour le Gouvernement
du Royaume des Pays-Bas:
Hedyd’ANCONA
For the Government -jof the Kingdom of Norway:
Pour fe Gouvernement
du Royaume de Norvege:
248
For the Government
of the Republic of Poland:
Pour le Gouvernement
de la Republique de Pologne:
Agnieszka MORAWINSKA
For the Government
of the Portuguese Republic:
Pour le Gouvernement
He la Republique portugaise:
Maria Jose AVIUEZ NOGUEIRA PINTO
‘^^..^■llhe-G^^mnw^’r’-^l^i:^
ofthe Republicof SanMarino:^
.
/Pour le Gouvernement
de la Republique de Saint-AAarin:
Fausta Simona MORGANT?
.., F^Jh€<k^
of the^ IGnjgb%m of Spawr;
;
For· the· G<wernf¥jen£ ■
Pour le Gouvernement
du Royaume d’Espagne:
iofdiSQLETURA
Carin FISCHER
Pour le Gowy^ement:
249
For the Government
of the Swiss Confederation:
For the Government
;f *r»e Turkish Republic:
Flavio COTTI
Fikri SAGLAR
■:i fortheGov^nTent ν
of the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland^
Pour le Gouvernement
de la Confederation Suisse:
Pour le Gouvernement
de la Republique turque:
Poor le Go^CTr^wht
“duRoyaumerUro -de1L^rartde
et d’lrland<idu: Nbrd
Baroness BtATGH of KINCHING BROOKE
For the Goy^meht
of the Repabfc of Bulgaria:
Pourfe Co^wn*ment
de la Republique de Bulgarie:
Elka KONSTANTIONOVA
forthe Ho%Selev
^^jri.fe5^tSi€ge
250
For the Government
of the Republic of Romania:
For the Government
of the Federation of Russia:
Pour le Gouvernement
de la Republique de Roumanie:
Pour le Gouvernement
de la Federation de Hussie:
Vadim Ρ DJOMIN
of the SodaRst Federal Republic
■ ■£’ of Yugoslavia: J.; ■’·
Certified;’a; .true copy of the sole original
;dc*umems;·^EngfisrV :%ife^;ffefffi^at?
posited In the ■arau^’i^^^]Cp^^J^”
Europe-..
”
:
. .T:: ‘·”‘”;’
“%*%&”
C^rictf;^EiJ*bpe.
pour ife Gouvenftelrnertii:
de la Republique socialiste federative
die Yougoslavie:
Copte. certifiee conforme i rexemplaire
original unique eh langues francaise et
angfaise. depose dans les archives do
iConseifdje IfEufope. ?:?”·> ··■·-■·'”
Strasbovirg^ fell
::
te Directeur des^ Af^f^|ujwiques
;
du Cons^:d^
·
251
ΜΕΡΟΣ III
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΣΥΜΒΑΣΗ ΠΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ
ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΗΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ
(Αναθεωρημένη)
ΠΡΟΟΙΜΙΟ
Τα κράτη μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης και τα υπόλοιπα συμβαλλόμενα κράτη
στην Ευρωπαϊκή Πολιτιστική Σύμβαση υπογράφουν τα ακόλουθα:
Έχοντας υπόψη τους στόχους του Συμβουλίου της Ευρώπης για την επίτευξη
μεγαλύτερης ενότητας μεταξύ των μελών του με απώτερο σκοπό την ενδυνάμωση και
πραγμάτωση των ιδεωδών και αρχών, που αποτελούν την κοινή τους κληρονομιά.
Λαμβάνοντας υπόψη την Ευρωπαϊκή Πολιτιστική Σύμβαση που υπογράφηκε στο
Παρίσι στις 19 Δεκεμβρίου του 1954, και ιδιαίτερα τα άρθρα Ι και 5.
Λαμβάνοντας υπόψη την Σύμβαση για την Προστασία της Αρχιτεκτονικής
Κληρονομιάς της Ευρώπης που υπογράφηκε στον Καναδά στις 3 Οκτωβρίου του
1985.
.
Λαμβάνοντας υπόψη την Ευρωπαϊκή Σύμβαση για τα Αδικήματα Ενάντια στην
Πολιτιστική Περιουσία, η οποία υπογράφηκε στους Δελφούς στις 23 Ιουνίου του
1985.
Λαμβάνοντας υπόψη τις συστάσεις της Κοινοβουλευτικής Συνέλευσης που αφορούν
στην αρχαιολογία, και ιδιαίτερα τις Συστάσεις 848 (1978) and 1072 (1988).
Λαμβάνοντας υπόψη τη Σύσταση Αρ. Ρ (89) 5 , που αφορά στη προστασία και
αναβάθμιση ·ρ\ς αρχαιολογικής κληρονομιάς σε συσχετισμό με τα διαχειριστικά
σχέδια των πόλεων και της υπαίθρου.
Επισημαίνοντας ότι ή αρχαιολογική κληρονομιά είναι σημαντική για τη γνώση της
ιστορίας της ανθρωπότητας.
Δαπιστώνοντας ότι η Ευρωπαϊκή αρχαιολογική κληρονομιά, η οποία παρέχει
μαρτυρίες για την αρχαία ιστορία, απειλείται σοβαρά με αφανισμό εξαιτίας του
αυξανόμενου αριθμού των; μεγάλων αναπτυξιακών σχεδιασμών, τους φυσικούς
κινδύνους, τις λαθραίες ή μη επιστημονικές ανασκαφές και την ελλειπή ενημέρωση
του κοινού.
Επιβεβαιώνοντας ότι είναι σημαντική η εισαγωγή κατάλληλων διοικητικών και
επιστημονικών διαδικασιών επίβλεψης, εκεί που αυτές δεν υπάρχουν, και ότι η
ανάγκη προστασίας της αρχαιολογικής κληρονομιάς πρέπει να αντικατοπτρίζεται
στο σχεδιασμό της πόλης και της υπαίθρου, καθώς και στην πολιτιστική αναπτυξιακή
πολιτική.
Τονίζοντας ότι η ευθύνη για την προστασία της αρχαιολογικής κληρονομιάς πρέπει
να βαρύνει όχι μόνο το κάθε κράτος ξεχωριστά, αλλά όλες τις Ευρωπαϊκές χώρες με
σκοπό τη μείωση του κινδύνου του αφανισμού και την προώθηση της συντήρησης με
την ενθάρρυνση ανταλλαγών εμπειρογνωμόνων και τη σύγκριση εμπειριών.
252
Παρατηρώντας την ανάγκη της συμπλήρωσης των αρχών που τέθηκαν στην
Ευρωπαϊκή Σύμβαση για την Προστασία της Αρχαιολογικής Κληρονομιάς, where
υπογράφηκε στο Λονδίνο στις 6 Μαΐου του 1969, σαν αποτέλεσμα της εξέλιξης της
πολιτικής του αναπτυξιακού σχεδιασμού στις Ευρωπαϊκές χώρες.
Συμφώνησαν τα ακόλουθα:
ΟΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΗΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ
ΑΡΘΡΟ 1
I. Σκοπός της παρούσας (αναθεωρημένης) Σύμβασης είναι η προστασία της
αρχαιολογικής κληρονομιάς ως πηγή της ευρωπαϊκής συλλογικής μνήμης και ως
όργανο για ιστορική και επιστημονική μελέτη.
2. Στοιχεία αρχαιολογικής κληρονομιάς θα θεωρούνται εφεξής όλα τα κατάλοιπα
και τα αντικείμενα, καθώς και οποιαδήποτε άλλα ίχνη της ανθρωπότητας που
ανήκουν σε αρχαιότερες εποχές:
I.
η διατήρηση και μελέτη των οποίων βοηθά στην παραπέρα μελέτη της
ιστορίας της ανθρωπότητας και των σχέσεων της με το φυσικό περιβάλλον,
II. για τα οποία ανασκαφές ή ανακαλύψεις και άλλες μέθοδοι έρευνας της
ανθρωπότητας και του περιβάλλοντος που σχετίζεται με αυτή αποτελούν την
κύρια πηγή πληροφοριών και
n ; III. τα οποία εντοπίζονται σε οποιανδήποτε περιοχή μέσα στη δικαιοδοσία των
συμβαλλομένων μερών.
3- Η αρχαιολογική κληρονομιά θα περιλαμβάνει οικοδομές, κτηριακά
• συγκροτήματα, διαμορφωμένους χώρους, κινητά ευρήματα, άλλου είδους μνημεία,
καθώς και το περιεχόμενο τους, είτε βρίσκονται στην ξηρά είτε κάτω από τη
θάλασσα.
ΤΑΥΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
ΑΡ0ΡΟ2
Κάθε συμβαλλόμενο μέρος αναλαμβάνει την υποχρέωση να θεσπίσει, με τα μέσα που
θεωρεί κατάλληλα για το Κράτος, νομοθεσία για την προστασία της αρχαιολογικής
κληρονομιάς, περιλαμβάνοντας πρόνοια για:
· Ν
I
‘
I. την τήρηση αρχείου αρχαιολογικής κληρονομιάς και τον προσδιορισμό
προστατευόμενων μνημείων και περιοχών
II. τη δημιουργία αρχαιολογικών περιοχών προστασίας, ακόμη και άν δεν υπάρχουν
ορατά κατάλοιπα στην επιφάνεια, είτε στην ξηρά είτε κάτω από τη θάλασσα, with
253
σκοπό τη διατήρηση των υλικών στοιχείων, έτσι ώστε να μπορούν να μελετηθούν
από τις επερχόμενες γενεές.
III. την υποχρέωση οποιουδήποτε που ανακαλύπτει τυχαία στοιχεία πολιτιστικής
κληρονομιάς να τα αναφέρει αμέσως στις αρμόδιες αρχές και να τα εκθέσει για
επιθεώρηση.
ΑΡΘΡΟ 3
Για τη διατήρηση της αρχαιολογικής κληρονομιάς και την εγγύηση της
επιστημονικής σημασίας της αρχαιολογικής έρευνας κάθε συμβαλλόμενο μέρος
αναλαμβάνει:
I. να εφαρμόσει διαδικασίες για την εξουσιοδότηση και επίβλεψη των ανασκαφών
και άλλων αρχαιολογικών δραστηριοτήτων με τρόπον ώστε:
a. να παρεμποδίζεται κάθε παράνομη ανασκαφή, καθώς και τη μετακίνηση
στοιχείων της αρχαιολογικής κληρονομιάς
b. να διασφαλίζεται ότι οι αρχαιολογικές ανασκαφές και οι έρευνες έχουν
διεξαχθεί με επιστημονικό τρόπο και υπό την προϋπόθεση ότι: – έχουν εφαρμοστεί μή καταστρεπτικές μέθοδοι διερεύνησης, εκεί όπου είναι
δυνατόν. – τα στοιχεία της αρχαιολογικής κληρονομιάς δεν παραμένουν ακάλυπτα ή
εκτεθειμένα κατά τη διάρκεια ή και μετά την ανασκαφή, χωρίς καμιά
πρόνοια για την αναγκαία διατήρηση, συντήρηση και διαχείριση τους.
II. να διασφαλίζεται ότι οι ανασκαφές και άλλες πιθανόν καταστρεπτικές μέθοδοι
διενεργούνται από εξειδικευμένο και ειδικά εξουσιοδοτημένο άτομο.
III. να υπόκειται σε ειδική εκ των προτέρων εξουσιοδότηση, όταν προβλέπεται από
την εσωτερική νομοθεσία κάθε κράτους, η χρήση ανιχνευτών μετάλλου και
οποιωνδήποτε άλλων εργαλείων ή τρόπων ανίχνευσης για την αρχαιολογική
έρευνα.
ΑΡΘΡΟ 4
Κάθε συμβαλλόμενο μέρος αναλαμβάνει να εφαρμόσει μέτρα για τη φυσική
προστασία της αρχαιολογικής κληρονομιάς, λαμβάνοντας πρόνοια όπως οι
περιστάσεις το απαιτούν:
I. για την απόκτηση ή την προστασία με άλλους κατάλληλους τρόπους, από τις
δημόσιες αρχές, των περιοχών- που προγραμματίζεται να κηρυχθούν σε
προστατευόμενες αρχαιολογικές περιοχές,
254
II. για τη συντήρηση και διατήρηση της αρχαιολογικής κληρονομιάς κατά
προτίμηση στη θέση ανεύρεσης της,
ΠΙ. για κατάλληλους αποθηκευτικούς χώρους για τα αρχαιολογικά κατάλοιπα, the
οποία έχουν μετακινηθεί από την αρχική τους θέση. N
ΜΕΤΡΑ ΓΙΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΗΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ
ΑΡΘΡΟ 5
Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος αναλαμβάνει:
i.
να επιδιώξει τη συμφιλίωση και συνένωση των αντίστοιχων αναγκών της
αρχαιολογίας και των αναπτυξιακών σχεδίων με την προϋπόθεση ότι οι
αρχαιολόγοι θα συμμετέχουν:
a. σε σχέδια πολιτικής σχεδιασμένα με τρόπο ώστε να διασφαλίζουν καλά
ισορροπημένες στρατηγικές όσον αφορά την προστασία, τη συντήρηση και
την αναβάθμιση των αρχαιολογικών χώρων,
b. στα διάφορα στάδια των αναπτυξιακών σχεδίων.
Π. για να διασφαλίσει ότι αρχαιολόγοι, πολεοδόμοι και σχεδιαστές ευρύτερων
περιοχών, συμβουλεύονται ο ένας τον άλλο ούτως ώστε να επιτρέπεται:
a. η αλλαγή των αναπτυξιακών σχεδίων που πιθανόν να έχουν αρνητικές
επιπτώσεις στην αρχαιολογική κλη ρονομιά,
b. ο καθορισμός ικανοποιητικού χρόνου και οικονομικών πόρων για κατάλληλη
επιστημονική μελέτη του χώρου και για τη δημοσίευση των αποτελεσμάτων /
ευρημάτων
in. να διασφαλίσει ότι οι περιβαλλοντικές μελέτες και οι τελικές αποφάσεις θα
λαμβάνουν πλήρως υπόψη τους αρχαιολογικούς χώρους και τον περιβάλλοντα
χώρο αυτών,
ίν. να ληφθεί πρόνοια όπου είναι δυνατόν για τη συντήρηση στη θέση ανεύρεσης
οποιωνδήποτε στοιχείων αποτελούν μέρος της αρχαιολογικής κληρονομιάς και
έχουν ανευρεθεί κατά τη διάρκεια αναπτυξιακών έργων
n. να διασφαλίσει ότι το άνοιγμα των αρχαιολογικών χώρων στο ευρύ κοινό,
ιδιαίτερα αν αυτό προνοεί τυχόν αναγκαίες οικοδομικές διευθετήσεις για την
αποδοχή μεγάλου αριθμού επισκεπτο>n, δεν θα επηρεάζει αρνητικά τον
αρχαιολογικό και επιστημονικό χαρακτήρα τέτοιων χώρων και του
περιβάλλοντος χώρου αυτών.
255
ΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΗΣΗ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΗΣ ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ΑΡΘΡΟ 6
Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος αναλαμβάνει:
i.
να διευθετήσει τη δημόσια οικονομική στήριξη για την αρχαιολογική έρευνα από
τις δημόσιες, επαρχιακές και τοπικές αρχές σύμφωνα με τις αντίστοιχες τους
αρμοδιότητες
ii. να αυξήσει τους υλικούς πόρους για σωστικές ανασκαφές:
a. λαμβάνοντας κατάλληλα μέτρα κατά τη διεξαγωγή μεγάλων αναπτυξιακών
έργων του δημόσιου ή ιδιωτικού τομέα για την εξασφάλιση της εξολοκλήρου
οικονομικής δαπάνης για την διεξαγωγή οποιωνδήποτε τυχόν αναγκαίων
αρχαιολογικών δραστηριοτήτων από το δημόσιο ή τον ιδιωτικό τομέα ανάλογα
με την περίπτωση,
b. λαμβάνοντας πρόνοια στον προϋπολογισμό σχετικά με αυτά τα σχέδια με τον
ίδιο τρόπο όπως γίνεται για τις μελέτες επιπτώσεων που επιβάλλονται
απαραίτητες πριν από την εκπόνηση περιβαλλοντολογικών και τοπικών
πολεοδομικών προληπτικών σχεδίων για προκαταρκτική αρχαιολογική έρευνα
και μελλοντικό προγραμματισμό, για την καταγραφή ενός επιστημονικού
περιληπτικού αρχείου όπως και για την τελική δημοσίευση και την καταγραφή
των ευρημάτων.
ΣΥΛΛΟΓΗ ΚΑΙ ΔΙΑΔΟΣΗ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ
ΑΡΘΡΟ 7
Για τη διευκόλυνση της έρευνας και τη διάδοση της γνώσης όσον αφορά τις
αρχαιολογικές ανακαλύψεις, κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος αναλαμβάνει
ί. να ετοιμάσει ή να εκσυγχρονίσει επισκοπήσεις, αρχεία και χάρτες αρχαιολογικών
χώρων που βρίσκονται στις περιοχές της δικαιοδοσίας του
ii. να λάβει όλα τα πρακτικά μέτρα για την εξασφάλιση σχεδίων απαραίτητων μετά
από οιανδήποτε αρχαιολογική δραστηριότητα και τη σύνταξη ενός
δημοσιεύσιμου επιστημονικού περιληπτικού αρχείου πριν από την αναγκαία
περιεκτική δημοσίευση των εξειδικευμένων μελετών.
ΑΡΘΡΟ 8
Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος αναλαμβάνει:
256
t.
να διευκολύνει την ανταλλαγή, τόσο σε εθνικό όσο και σε διεθνές επίπεδο,
στοιχείων που αφορούν την αρχαιολογική κληρονομιά, για επαγγελματικούς και
επιστημονικούς σκοπούς, λαμβάνοντας ταυτόχρονα όλα τα ενδεικνυόμενα μέτρα
για να διασφαλιστεί ότι μια τέτοια κυκλοφορία με κανένα τρόπο δεν θα
προκαταλαμβάνει την πολιτιστική και επιστημονική αξία αυτών των στοιχείων
Γι. να προάγει τη συγκέντρωση πληροφοριών όσον αφορά την αρχαιολογική έρευνα
και τις ανασκαφές που βρίσκονται σε εξέλιξη και να συμβάλει στη διοργάνωση
ερευνητικών προγραμμάτων σε διεθνές επίπεδο
ΠΡΟΑΓΩΓΗ ΤΗΣ ΕΥΑΙΣΘΗΤΟΠΟΙΗΣΗΣ ΤΟΥ ΚΟΙΝΟΥ
ΑΡΘΡΟ 9
Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος αναλαμβάνει:
i.
r
να διεξάγει εκπαιδευτικά προγράμματα με σκοπό την υποκίνηση και την ανάπτυξη
της ευασθησίας της κοινής γνώμης όσον αφορά την αξία της αρχαιολογικής
κληρονομιάς για την κατανόηση του παρελθόντος και των κινδύνων που απειλούν
αυτή την κληρονομιά
ΐί.
να προάγει πρόσβαση στο ευρύ κοινό σε σημαντικά στοιχεία της αρχαιολογικής
του κληρονομιάς, κυρίως σε αρχαιολογικούς χώρους και να ενθαρρύνει την
έκθεση στο κοινό κατάλληλων επιλογών αρχαιολογικών αντικειμένων
ΠΑΡΕΜΠΟΔΙΣΗ ΤΗΣ ΠΑΡΑΝΟΜΗΣ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΤΗΣ
ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΗΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ
ΑΡΘΡΟ 10
Κάθε μέρος αναλαμβάνει:
I
II
να διευθετήσει τη συλλογή πληροφοριών από τις ανάλογες δημόσιες αρχές και
επιστημονικά ιδρύματα σχετικά με οποιεσδήποτε παράνομες ανασκαφές που
έχουν εντοπιστεί,
να πληροφορεί τις αρμόδιες αρχές της χώρας προέλευσης, η οποία είναι Μέρος
της παρούσας Σύμβασης, για οποιαδήποτε προσφορά για την οποία υπάρχει
υποψία ότι προέρχεται από μη-ελεγχόμενους αρχαιολογικούς χώρους, or
παράνομες ανασκαφές, ή παράνομα από επίσημες ανασκαφές και να δίνει τις
απαραίτητες σχετικές λεπτομέρειες,
III να λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα ώστε να εξασφαλίζεται ότι μουσεία και συναφή
ιδρύματα των οποίων η πολιτική κτήσης είναι ελεγχόμενη από το κράτος δεν θα
αποκτούν στοιχεία αρχαιολογικής κληρονομιάς για τα οποία υπάρχει υποψία ότι
προέρχονται από μη-ελεγχόμενους αρχαιολογικούς χώρους, ή παράνομες
ανασκαφές,’ή παράνομα από επίσημες ανασκαφές.
257
IV στην περίπτωση μουσείων και συναφών ιδρυμάτων που βρίσκονται στο έδαφος
ενός κράτους Μέρους αλλά των οποίων η πολιτική κτήσης δεν τελεί υπό τον
έλεγχο του κράτους:
a) να τους διαβιβάσει το κείμενο της παρούσας (αναθεωρημένης) Contract
b) να καταβάλει κάθε προσπάθεια να εξασφαλίσει από τα αναφερόμενα μουσεία
και ιδρύματα το σεβασμό προς τις αρχές που καθορίζονται στην παράγραφο 3.
V να περιορίσει, σε όσο το δυνατόν μεγαλύτερο βαθμό, τη μεταφορά στοιχείων
αρχαιολογικής
κληρονομιάς
που λαμβάνονται από μη-ελεγχόμενους
αρχαιολογικούς χώρους, ή παράνομες ανασκαφές, ή παράνομα από επίσημες
ανασκαφές, χρησιμοποιώντας για το σκοπό αυτό μέσα όπως την εκπαίδευση, την
πληροφόρηση, την επαγρύπνηση και τη συνεργασία.
ΑΡΘΡΟ 11
Η παρούσα (αναθεωρημένη) Σύμβαση δεν θα επηρεάσει τις υπάρχουσες ή
μελλοντικές διμερείς ή πολυμερείς συμφωνίες μεταξύ Μερών, οι οποίες αφορούν την
παράνομη διακίνηση στοιχείων της αρχαιολογικής κληρονομιάς ή την επιστροφή
τους στο νόμιμο κάτοχο τους.
ΑΜΟΙΒΑΙΑ ΤΕΧΝΙΚΗ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗ ΒΟΗΘΕΙΑ
ΑΡΘΡΟ 12
Τα Μέρη αναλαμβάνουν:
Ι να διαθέτουν αμοιβαία τεχνική και επιστημονική βοήθεια, με τη συγκέντρωση
εμπειριών και ανταλλαγή εμπειρογνωμόνων ειδικών σε θέματα αρχαιολογικής
κληρονομιάς
II να ενθαρρύνουν, βάσει της υπάρχουσας σχετικής νομοθεσίας της χώρας τους, or
βάσει διεθνών συμφωνιών προς τις οποίες έχουν αναλάβει δέσμευση, ανταλλαγές
ειδικών
in
θέματα
διατήρησης
her
αρχαιολογικής
κληρονομιάς,
συμπεριλαμβανομένων ατόμων υπεύθυνων για περαιτέρω εκπαίδευση.
ΠΑΡΑΚΟΑΟΥΘΗΣΗ ΤΗΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΗΣ
(ΛΝΛΘΕΩΡΗΜΕΝΗΣ) ΣΥΜΒΑΣΗΣ
ΑΡΘΡΟ 13
Για την επίτευξη των στόχων της παρούσας (αναθεωρημένης) Contract, θα συσταθεί
258
από την Επιτροπή Υπουργών του Συμβουλίου της Ευρώπης μία επιτροπή
εμπειρογνωμόνων η οποία θα συντονίζει την εφαρμογή της (αναθεωρημένης)
Contract, και ιδιαίτερα:
I
θα υποβάλει κατά καιρούς στην Επιτροπή Υπουργών του Συμβουλίου της
Ευρώπης εκθέσεις αναφορικά με την πολιτική προστασίας της αρχαιολογικής
κληρονομιάς που ακολουθούν τα Κράτη Μέρη της (αναθεωρημένης) Contract,
και την εφαρμογή των αρχών της (αναθεωρημένης) Σύμβασης από τα Κράτη
Μέρη.
II θα προτείνει στην Επιτροπή Υπουργών του Συμβουλίου της Ευρώπης μέτρα για
την εφαρμογή των προνοιών της (αναθεωρημένης) Contract, στα οποία θα
συμπεριλαμβάνονται πολυμερείς δραστηριότητες, αναθεώρηση ή τροποποιήσεις
her (αναθεωρημένης) Σύμβασης και πληροφόρηση της κοινής γνώμης για τους
στόχους της (αναθεωρημένης) Contract.
III θα προβαίνει σε συστάσεις προς την Επιτροπή Υπουργών του Συμβουλίου της
Ευρώπης με σκοπό την πρόσκληση σε Κράτη μη-μέλη του Συμβουλίου της
Ευρώπης να προσχωρήσουν στην (αναθεωρημένη) Σύμβαση.
ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
ΑΡΘΡΟ 14
1. Η παρούσα (αναθεωρημένη) Σύμβαση θα ανοίξει για υπογραφή από τα Κράτη
μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης και άλλα Κράτη μέρη της Ευρωπαϊκής
Πολιτιστικής Σύμβασης. Είναι αντικείμενο επικύρωσης αποδοχής ή έγκρισης.
Τα όργανα επικύρωσης αποδοχής ή έγκρισης 4)α κατατεθούν στο Γενικό
Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης.
2. Κανένα Κράτος μέρος της Ευρωπαϊκής Σύμβασης για την Προστασία της
Αρχαιολογικής κληρονομιάς που υπογράφηκε στο Λονδίνο στις 6 Μαίου 1969 not
θα καταθέσει όργανο επικύρωσης αποδοχής ή έγκρισης εκτός και εάν έχει ήδη
αποκηρύξει την αναφερόμενη Σύμβαση ή θα την αποκηρύξει ταυτόχρονα.
3. Η παρούσα (αναθεωρημένη) Σύμβαση θα τεθεί σε ισχύ έξι μήνες μετά από την
ημερομηνία κατά την οποία τέσσερα Κράτη, από τα οποία τουλάχιστον τα τρία θα
είναι Κράτη-μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης, θα έχουν αποδεχθεί τη δέσμευση
έναντι της (αναθεωρημένης) Contract, σύμφωνα με τις πρόνοιες των
προηγούμενων παραγράφων.
4. Εάν, τηρουμένων των δύο προηγουμένων παραγράφων, η αποκήρυξη της
σύμβασης της 6ης Μαίου 1969 δεν ισχύσει ταυτόχρονα με την έναρξη της ισχύος
of the present (αναθεωρημένης) Contract, ένα Συμβαλλόμενο Κράτος θα μπορεί,
όταν καταθέσει όργανο επικύρωσης αποδοχής ή έγκρισης, να δηλώσει ότι θα
συνεχίσει να εφαρμόζει τη Σύμβαση της 6ης Μαΐου 1969 μέχρι να τεθεί σε ισχύ η
παρούσα (αναθεωρημένη) Σύμβαση.
259
5. Αναφορικά με οποιοδήποτε Κράτος το οποίο έχει υπογράψει και το οποίο
ενδεχομένως θα εκφράσει την αποδοχή δέσμευσης του, or (αναθεωρημένη)
.Σύμβαση θα τεθεί σε ισχύ έξι μήνες μετά την κατάθεση εκ μέρους του οργάνου
επικύρωσης ή έγκρισης.
ΑΡΘΡΟ 15
Μετά την έναρξη της ισχύος της (αναθεωρημένης) Contract, η εξ Υπουργών
Επιτροπή του Συμβουλίου της Ευρώπης μπορεί να καλέσει οποιοδήποτε άλλο κράτος
μη μέλος του Συμβουλίου και της Ευρωπαϊκής Ένωσης να προσχωρήσει σ’ αυτή την
(αναθεωρημένη) Σύμβαση, με απόφαση λαμβανόμενη με πλειοψηφία, such as
προνοείται στο Αρθρο 20 της Νομοθεσίας του Συμβουλίου της Ευρώπης, και με
ομόφωνη απόφαση των αντιπροσώπων των Συμβαλλόμενων κρατών που δικαιούνται
να παρακάθονται στην Επιτροπή.
Αναφορικά με οποιοδήποτε Κράτος που προσχώρησε ή θα προσχωρήσει στην
Ευρωπαϊκή Ένωση, or (αναθεωρημένη) Σύμβαση θα τεθεί σε ισχύ έξι μήνες μετά την
κατάθεση του εγγράφου προσχώρησης στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της
Ευρώπης.
ΑΡΘΡΟ 16
Οποιοδήποτε κράτος, κατά το χρόνο της υπογραφής ή κατά το χρόνο της κατάθεσης
του εγγράφου επικύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης μπορεί να καθορίσει
την εδαφική ή εδαφικές περιοχές μέσα στις οποίες η (αναθεωρημένη) Σύμβαση θα
εφαρμόζεται-
Οποιοδήποτε κράτος μπορεί σε οποιαδήποτε μεταγενέστερη
ημερομηνία με προκήρυξη απευθυνόμενη στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της
Ευρώπης να επεκτείνει την εφαρμογή αυτής της (αναθεωρημένης) Σύμβασης σε
οποιοδήποτε άλλο μέρος αναφερόμενο στην προκήρυξη. Η εφαρμογή της
αναθεωρημένης Σύμβασης στο μέρος αυτό θα ισχύει έξι μήνες μετά από την
ημερομηνία παραλαβής τέτοιας προκήρυξης από το Γενικό Γραμματέα.
Οποιαδήποτε προκήρυξη που έγινε με βάση τις δύο προηγούμενες παραγράφους
μπορεί για οποιοδήποτε μέρος που αναφέρεται σε τέτοια προκήρυξη, να αποσυρθεί
με γνωστοποίηση απευθυνόμενη στο Γενικό Γραμματέα. Η απόσυρση θα ισχύει έξι
μήνες μετά από την ημερομηνία παραλαβής τέτοιας γνωστοποίησης από το Γενικό
Γραμματέα.
ΑΡΘΡΟ 17
Οποιοδήποτε Μέρος μπορεί οποτεδήποτε να αποκηρύξει αυτήν την (αναθεωρημένη)
Σύμβαση με γνωστοποίηση απευθυνόμενη στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της
Ευρώπης.
Τέτοια αποκήρυξη θα ισχύει έξι μήνες μετά την ημερομηνία της παραλαβής τέτοιας
γνοκιτο ποίησης από το Γενικό Γραμματέα.
260
ΑΡΘΡΟ 18
Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρώπης θα γνωστοποιήσει στα Κράτη
μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης, στα άλλα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής
Πολιτιστικής Σύμβασης και οποιοδήποτε κράτος της Ευρωπαϊκής Ένωσης το οποίο
προσχώρησε ή έχει κληθεί να προσχωρήσει σ’ αυτή την αναθεωρημένη Σύμβαση,
αναφορικάμε – οποιαδήποτε υπογραφή – κατάθεση οποιουδήποτε εγγράφου επικύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή
προσχώρησης – την ημερομηνία ισχύος αυτής της (αναθεωρημένης) Σύμβασης σύμφωνα με τα
Αρθρα 14, 15 and 16. – οποιοδήποτε άλλο νομικό έγγραφο, γνωστοποίηση ή άλλη κοινοποίηση σχετικά με
αυτή την (αναθεωρημένη) Σύμβαση.
Για επιμαρτύρηση των πιο πάνω, οι κάτωθι υπογεγραμμένοι όντες κατάλληλα
εξουσιοδοτημένοι για το σκοπό αυτό, έχουν υπογράψει αυτήν την (αναθεωρημένη)
Σύμβαση.
Έγινε στη Βαλλέτα, on 16 Ιανουαρίου 1992, στα Αγγλικά και Γαλλικά, και τα δύο
κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά, σ’ ένα μόνο αντίγραφο το οποίο θα κατατεθεί στα
αρχεία του Συμβουλίου της Ευρώπης. Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της
Ευρώπης θα στείλει πιστοποιημένα αντίγραφα σε κάθε κράτος μέλος του Συμβουλίου
, της Ευρώπης, στα άλλα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Σύμβασης και οποιοδήποτε
κράτος μη μέλος της Ευρωπαϊκής
Download PDF